Автор перевода: Милянюк Андрей Олегович.
Предисловие переводчика.
Эта книга представляет собой наиболее полное и системное изложение практик такого таинственного искусства, как традиционная китайская «внутренняя алхимия», целью которой является продление сроков существования человека, а в лучшем случае, даже существования бесконечного, но в измененном виде. Это искусство всегда было тайным, секреты его раскрывались только посвященным последователям или достойным добродетельным людям. В нашей стране, да и в других странах, интерес к нему был всегда огромным, ведь практически каждому хочется вне зависимости от идеалистического или материалистического мировоззрения узнать что-то о необычной концепции «вскармливания жизни» (ян шэн 养生), построенной на специфических представлениях традиционной культуры Китая. Тем более, что китайская медицина и древние методы оздоровления реально эффективны, что увлекает даже прагматичных людей Запада.
Переводчик уже давно занимается этой темой, когда-то защитил диссертацию по теме «Учение о вскармливании жизни в традиционном Китае». Обучался у многих носителей традиции, опытных мастеров, сейчас даже преподает оздоровительные практики цигун и искусство тайцзицюань. Приходилось погружаться и в мир даосской алхимии. Когда ему предложили перевести с китайского языка предлагаемую читателю книгу, он поначалу отказался. Перегруженный собственными проектами, порекомендовал издателю ряд китаистов, которые достаточно сведущи в данной области китайской культуры и могли бы осуществить перевод этого довольно объемного текста книги, тем самым удовлетворить интерес к данной теме множества людей. Ведь несмотря на большой интерес, информация о реальном содержании даосской алхимии крайне скудна и по большей части искажена. К сожалению, никто переводить книгу не согласился.
Однако судьба распорядилась таким образом, что в жизни автора перевода произошли довольно значительные перемены, поменялось место работы, изменились планы, появились возможность и время для этого проекта. Согласие на перевод книги связано также с тем, что переводчику много лет назад довелось участвовать в практическом семинаре одного из главных составителей этой работы – мастера Шэнь Чжигана (沈志刚), верного ученика и последователя знаменитого учителя Ван Липина (王力平), который и является живым носителем традиции школы «Врат дракона» (лунмэнь 龙门). Когда-то, для того чтобы переводить на занятиях, устроенных для очень ограниченного числа российских учеников, пришлось сначала изучить любезно предоставленные письменные материалы школы, которые помогли предварительно познакомиться со свойственной для этой школы терминологией. Теперь это очень помогло в работе над переводом. Также, на протяжении текста, помимо общих комментариев для переводчика появилась возможность поделиться некоторыми своими впечатлениями от практики преподававшихся на семинаре алхимических методов.
Но, конечно же, при переводе столь объемного сложного текста невозможно избежать неточностей или ошибок. Опыт и знания переводчика имеют свои границы. Поэтому будем рады конструктивной критике, чтобы в дальнейшем улучшить работу. Представленные в тексте транскрипция и иероглифическое написание терминов даются не только при первом их упоминании, но и повторяются с той целью, чтобы их легче запомнили и освоили изучающие китайский язык любители и исследователи китайской культуры.
Милянюк А.О.
ЧИТАТЬ ОГЛАВЛЕНИЕ