Наставление о требованиях к чтению канонов

Наставление о требованиях к чтению канонов[1]

Каждый, каноны читающий,
должен сначала очиститься

Одежду строго оправить,
настроить сердце на искренность,

Остановить эмоций метание,
зубами поклацать для голоса,

тогда уже четко и правильно
речения декламировать[2]

Без легковесности, заунывности,
говорится все по порядочку,
четко следуем слово да за словом

Здесь особо для нас будут значимы
и почтительность и торжественность

Сознаньем нашим читаем
и чтоб было здесь все без ошибочек

Души устремлениям следуя,
взываем с мольбою-молитвою

Так естественно отклик почувствуем

«Бусюй» мы вначале читаем,
затем уже к «Чжоу»[3]
переходим.

 


 

[1] Наставление представляет собой текст, состоящий из четырехсложных речитативов, которые также можно декламировать для простоты заучивания и передачи содержания другим людям (прим. пер.).

[2] Важным моментом при произнесении слов является легкая сомкнутость зубов, таким образом предотвращается расход энергии почек, отождествляемой современными даосами с «изначальной энергией» и имунной силой, то есть вибрационное воздействие декламации священных текстов благотворно влияет на процесс ее концентрации внутри тела (прим. пер.).

[3] Для даосов представляется черезвычайно важным то, в каком порядке декламируются разного рода и разного статуса произведения, так как по их представлениям это непосредственно влияет на скорость и глубину связи с высшими силами. Речитативы бусюй являются вспомогательными, как бы настраивающими на особое состояние, затем уже переходят к декламации основных заклинаний чжоу (прим. пер.).

 


 

诵经要诀
(сун цзин яо цзюэ)

凡诵经者。切须斋戒。
Фань сун цзин чжэ, це сюй чжай-цзе

严整衣冠。诚心定气。
Янь чжэн и гуань. Чэн синь дин ци

叩齿演音。然后朗诵。
Коу чи янь инь. Жаньхоу лансун

慎勿轻慢。交谈接语。
Шэнь у цинмань. Цзяотань цзеюй

务在端肃。念念无违。
У цзай дуань су. Нянь-нянь у вэй

随愿祷祝。自然感应。
Суй юань дао чжу. Цзыжань ганьин

先念步虚。后诵咒章。
Сянь нянь бусюй. Хоу сун чжоучжан

Речитатив-призывание духа «золотого света»

Неба-Земли прародитель, энергии Сущего корень

Устрани грядущие беды, проясни мой дух и очисти.

В Трех мирах [1] внутри и снаружи, только Дао готов почитать я.

Золотым твоим светом окутан, обладаю им от природы,

Но смотрю на него и не вижу, и прислушиваюсь напрасно,

А ведь он Небо-Землю объемлет, и лелеет все то, что живое.

Дай принять его десять тысяч раз, чтоб у тела возникло свеченье,

Тогда явится Стража от трех миров,

Владык пятеро [2] выйдут навстречу,

Рать святых свершит для меня обряд
и послужит великою мощью,

Злая нечисть зайдется от страха, сгинут оборотни безвозвратно,

Все нутро заклокочет раскатами, Грома дух [3] и тот позавидует.

Как сольются Вселенная с Мудростью,

так Энергий пять [4] все воспрянут ввысь.

Свет златой тогда скоро появится и укроет идущего к истине.

 


 
[1] «Три мира» (сань цзе 三界) — в даосизме это мир уровня Неба, мир уровня Земли и мир уровня Человека, которые соответствуют трем ступеням развития в эволюционном процессе. У буддизме это «мир желаний», «мир форм» и «мир отсутствия форм» (прим. пер.).

[2] «Пять Владык» (у ди 五帝) — пять Владык Неба: Зеленый император (Цин-ди 青帝) на востоке, Красный император (Чи-ди 赤帝) на юге, Желтый император (Хуан-ди 黄帝) в зените, Белый император (Бай-ди 白帝) на западе, Черный император (Хэй-ди 黑帝) на севере (прим. пер.).

[3] Дух грома (Лэй-шэнь 雷神) — дракон с человеческим лицом и птичьим клювом, бьет по своему животу как по барабану, почитается как податель дождя, от которого зависит урожай. В данном случае имеется в виду реальный гудящий звук, возникающий в нижней части живота практикующего плавильное совершенствование в результате объединения и «возвращения к единству» в области даньтянь «трех драгоценностей», а именно — трех первоначал цзин, ци и шэнь (прим. пер.).

[4] «Пять энергий» (у ци 五炁) — пять видов «изначальной энергии-ци» (сяньтянь чжи ци 先天之气) человека, соответствующих «изначальному» состоянию пяти первоэлементов (прим. пер.).
 


 

金光神咒
(Цзиньгуан шэньчжоу)

天地玄宗 萬炁本根
тяньди сюаньцзун ваньци бэньгэнь

廣修浩劫 證吾神通
гуансю хаоцзе чжэнъу шэньтун

三界內外 唯道獨尊
саньцзе нэйвай вэйдао дуцзунь

體有金光 覆映吾身
тию цзиньгуан фуин ушэнь

視之不見 聽之不聞
шичжи буцзянь тинчжи бувэнь

包羅天地 養育群生
баоло тяньди янюй цюньшэн

授之萬遍 身有光明
шоучжи ваньбянь шэнью гуанмин

三界侍衛 五帝司迎
санцзе шивэй уди сыин

萬神朝禮 役使雷霆
ваньшэнь чаоли иши лэйтин

鬼妖丧胆 精怪亡刑
гуйяо сандань цзингуай вансин

內有劈歷 雷神隱名
нэйю пили лэйшэнь иньмин

洞慧交徹 五炁騰騰
дунхуй цзяочэ уци тэнтэн

金光速顯 覆護真人
цзиньгуан сусянь фуху чжэньжэнь

 

Канон от Всевышнего господина Почтенного о чистоты и покоя постоянстве

Канон от Всевышнего господина Почтенного о чистоты и покоя постоянстве [1]

А изрек Лао-цзюнь [2] такое:

Бесформенно Дао Великое. Производит же Небо и Землю.

Бесчуственно Дао Великое. Но Луну и Солнце вращает.

Безымянно Дао Великое. Но взращивает все сущее.

Я не знаю этому имени. Лишь насильно зову его Дао-путь.

Ну вот Дао.

Имеется «чистое», но тогда существует и «мутное». Существует на свете «движение», быть тогда и «покою» полнейшему.

Небо — чистое, Земля — мутная. Небо движется, Земна твердь стоит.

Муж — он ясен весь, в жене мутно все. Муж в движении, жена — в скрытности.

Оттого и пускаются корни вниз, вторя им вверх ветви тянутся. Так вот именно все порождается.

В «чистом» ведь исток «мутного». И «покоя» нет без «движения».

Есть способность в нас чистоту блюсти и покой блюсти постоянно так. Тому Небо с Землей всяко следуют.

Человечий дух к чистоте влечет. Только сердце его баламутит.

Человечье сердце любит покой. Но желания-страсти уносят.

Кто способен всецело отринуться от желаний-страстей постоянно, его сердце само успокоится.

Успокоено сердце-сознание — дух и сам по себе очищается.

Шесть страстей [3] уж тогда не возродятся. Отравителей сразу сгинут три.[4]

Отчего ж не у всех так случается?

Это сердце еще не очищено и желанья еще не отогнаны.

Кто способен отречься от тленного.

Тот узрит в себе — сердца-мыслей нет.

А узрит свою «форму» наружную, «форма» вмиг потеряет всю форменность.

Как посмотрит на все с расстояния. У вещей уже нет матерьяльности.

Триединство [5] тогда и постигнется.

Видно лишь что пустотно все. И узришь Пустоту в Пустоте опять.
В Пустоте нет того, чтоб пустее быть. Пустота сродни Небытийности.

В Небытийности — ничего уж нет, даже нету и Небытия.
Ну а как и Небытия уж нет — это истинно Небытие

Глубоко естество Безмолвия, в том Безмолвии нет чем безмолвствовать.

Как тогда породиться желаньям-страстям? Ну никак им тогда не возникнуть.

В этом Истины Тишина-Покой. Вечной Истины отклик на вещи.

Только в Истины постоянстве том всю Природу вещей обретем.
И всегда она отзовется на покой на наш постоянный.

В постоянстве же вечном — Чистота- Покой — то уж истый Покой-Чистота.

Постепенно проникнешь так в Истину Дао.
Да, лишь так ты в Истину Дао войдешь.

Именуют еще — «обретение Дао». Называют, а нету чего обретать.

Перемену огромной толпы порождений — их зовут «обретением Дао».

Кто способен такое постигнуть. Сможет сам и другим передать — что такое воистину Дао.
А изрек тогда Лао-цзюнь еще:

Высшего уровня воин — к сражениям уже не стремится. Низшего уровня воин — только о них помышляет.

Высшая Дэ не в хороших делах. [6] За них Низшая Дэ лишь цепляется.

Ухватить-удержать мир пытаются. Не понять им ни Дао ни Дэ.

По причине такой людей скопищам не обресть за всю жизнь Дао истины.

Суета в них блуждания сердца. Все смятенья сердец суета.

И оно устрашает духовное-шэнь. Вот чего наш дух-шэнь и пугается.

И тогда ты под властию мериад вещей. Их тогда ты подвержен воздействию.

А ведь их порождение — алчность и вожделение.
Алчность и вожделения — именно их порождение.

Они то и есть — беспокойство-волнение, что ведет нас к блужданья сердец суете.

Вот они и приносят сознанью да телу беду. Так легко тогда ввергнуться в зло и бесчестье.
И скитаться меж жизнью и смертью волнам.
Погружаясь в бесчисленных горестей море.

Вот тогда и утратишь ты истины Дао. Навсегда потеряешь ты вечное Дао.

Кто ж постиг это — сам вдруг его обретет.

Дао ведь обретение — лишь в чистоты и покоя постоянстве.

 


 
[1] Данный перевод канона представляет собой попытку прозоритмически изложить содержание текста с той целью, чтобы его можно было декламировать устно или про себя, как это обычно делают даосы, используя его в качестве молитвы, мантры или заклинания. Такое декламирование, конечно же, относится только к тем, кто хочет ощутить некое ритмико-вибрационное воздействие компоновки смыслового содержания. Наш подобный перевод, возможно, пока не совершенен, работа над ним продолжается, поэтому вслед за ним следует иероглифическое написание и транскрипция произнесения звуков на китайском языке. Этот и нижеследующие тексты приводятся по сборнику «Читаемые ежедневно каноны во время утренних и вечерних тренировок для вхождения в сокровенные врата» (玄门日诵早晚功课经), переиздаваемого Всекитайской ассоциацией даосизма с 1995 года. (прим. пер.).

[2] Лао-цзюнь (Почтенный господин) — имя обожествленного в эпоху династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) философа Лао-цзы (Почтенный мудрец, иногда переводят как Старый ребенок, на наш взгляд преподчтительнее первый перевод, слово «лао» (老) со смысловым значением «почтенный», «почитаемый» подставляется к именам и фамилиям известных пожилых людей вплоть до настоящего времени, например «Почтенный господин У», У-лао). Считается, что Лао-цзы является персонификацией Дао в человеческом обличии (прим. пер.).

[3] «Шесть страстей» (лю юй 六欲) — это шесть разрядов желаний, порождаемых органами чувств, в буддизме это шесть страстей, создаваемых «шестью опорами сознания» (лю гэнь 六根) (прим. пер.).

[4] Под «тремя отравителями» (сань ду 三毒, их еще называют «тремя трупами» сань ши 三尸, «тремя червями» сань чун 三虫 и пр.) обычно подразумеваются три существа, располагающиеся на уровне трех даньтяней, которые вызывают у человека три вида вожделений, истощающих его и ведущих к смерти (чревоугодие, чуственность, умствование). «Три отравителя» в буддизме еще означают такие качества, как алчность, гнев и тупость (прим. пер.).

[5] Под «Триединством» понимаются три составляющие мира субстанции — «формообразующая» (цзин 精), энергетическая (ци 气) и духовная (шэнь 神) (прим. пер.).

[6] Имеется ввиду благая сила жизни и судьбы Дэ (德), занимающая наряду с понятием Дао главенствующее положение в даосской терминологии (прим. пер.)

 


 

太上老君说常清静经
(Тайшан лаоцзюнь шо чан цин-цзин цзин)

老君曰
Тайшан лаоцзюнь юэ

大道无形。生育天地。
Да дао у син. Шэнъюй тянь-ди

大道无情。运行日月。
Да дао у цин. Юньсин жи-юэ

大道无名。长养万物。
Да дао у мин. Чжанъян ваньу

吾不知其名。强名曰道。
У бу чжи ци мин. Цян мин юэ дао

夫道者。
Фу дао чжэ

有清有浊。有动有静。
Ю цин, ю чжо. Ю дун, ю цзин

天清地浊。天动地静。
Тянь цин, ди чжо. Тянь дун, ди цзин

男清女浊。男动女静。
Нань цин, нюй чжо. Нань дун, нюй цзин

降本流末。而生万物。
Цзян бэнь лю мо, Эр шэн ваньу

清者浊之源。动者静之基。
Цинчжэ чжо чжи юань. Дунчжэ цзин чжи цзи

人能常清静。天地悉皆归。
Жэнь нэн чан цин цзин. Тянь-ди си цзе гуй

夫人神好清。而心扰之。
Фу жэнь шэнь хао цин. Эр синь жао чжи

人心好静。而欲牵之。
Жэнь синь хао цзин. Эр юй цянь чжи

常能遣其欲。而心自静。
Чан нэн цянь ци юй. Эр синь цзы цзин

澄其心。而神自清。
Чэн ци синь. Эр шэнь цзы цин

自然六欲不生。三毒消灭。
Цзыжань лю юй бу шэн. Сань ду сяоме

所以不能者。
Со и бу нэн чжэ.

为心未澄。欲未遣也。
Вэй синь вэй чэн. Юй вэй цянь е

能遣之者。
Нэн цянь чжи чжэ

内观其心。心无其心。
Нэй гуань ци синь, синь у ци синь

外观其形。形无其形。
Вай гуань ци син, син у ци син

远观其物。物无其物。
Юань гуань ци у, у у ци у

三者既悟。
Сань чжэ цзи у

唯见于空。观空亦空。
Вэй цзянь юй кун. Гуань кун и кун

空无所空。所空既无。
Кун у со кун. Со кун цзи у

无无亦无。无无既无。
У у и у. У у цзи у

湛然常寂。寂无所寂。
Чжань жань чан цзи. Цзи у со цзи

欲岂能生。欲既不生。
Юй ци нэн шэн. Юй цзи бу шэн

既是真静。真常应物。
Цзи ши чжэнь цзин. Чжэнь чан ин у

真常得性。常应常静。
Чжэнь чан дэ син. Чан ин чан цзин

常清静矣。如此清静。
Чан цин цзин и. Жу цы цин цзин

渐入真道。既入真道。
Цзянь жу чжэнь дао. Цзи жу чжэнь дао

名为得道。虽名得道。实无所得。
Мин вэй дэ дао. Суй мин дэ дао. Ши у со дэ

为化众生。名为得道。
Вэй хуа чжун шэн. Мин вэй дэ дао

能悟之者。可传真道。
Нэн у чжи чжэ. Кэ чжуань чжэнь дао

太上老君曰。
Тайшан лаоцзюнь юэ

上士无争。下士好争。
Шан ши у чжэн. Ся ши хао чжэн

上德不德。下德执德。
Шан дэ бу дэ. Ся дэ чжи дэ

执著之者。不明道德。
Чжи чжу чжи чжэ. Бу мин дао-дэ

众生所以不得真道者。
Чжун шэн сои бу дэ чжэнь дао чжэ

为有妄心。既有妄心。
Вэй ю ван синь. Цзи ю ван синь

既惊其神。既惊其神。
Цзи цзин ци шэнь. Цзи цзин ци шэнь

即著万物。即著万物。
Цзи чжу ваньу. Цзи чжу ваньу

即生贪求。即生贪求。
Цзи шэн тань цю. Цзи шэн тань цю

即是烦恼。烦恼妄想。
Цзи ши фаньнао. Фаньнао ван сян

忧苦身心。便遭浊辱。
Ю ку шэнь синь. Бянь цзао чжо жу

流浪生死。常沉苦海。
Люлан шэн-сы. Чан чэнь ку хай

永失真道。真常之道。
Юн ши чжэнь дао. Чжэнь чан чжи дао

悟者自得。得悟道者。
У чжэ цзы дэ. Дэ у дао чжэ

常清静矣。
Чан цин-цзин и

Классические произведения по тайцзицюань

(I) Суждение о тайцзицюань
(шаньюский Ван Цзунъюэ)

Тайцзи рождается из уцзи, [оно] – механизм [существования] движения и покоя, мать первоначал инь и ян. В движении – разделение, в покое – соединение. [В бою] не допускай ни лишнего, ни недостатка, за сгибанием сразу следует распрямление. [Когда] противник тверд, а я мягок – это называют уводом-цзоу, [когда] я, следуя за противником, занимаю выгодную позицию, а он оказывается в проигрышной – это называют прилипанием-нянь. Если [его] движение стремительно – стремительно реагирую, если медленно – медленно следую, хотя преобразованиям нет счета, их пронизывает единый принцип. Отрабатывая до совершенства приемы, постепенно начнешь прозревать и понимать силу-цзинь; постигая силу-цзинь; достигаешь стадии духовного просветления, быстро и легко проникнуть в суть этого невозможно, [а лишь] на протяжении длительного времени, исследуя естественность и не прибегая к грубой силе-ли. Расслабляю шею и усилием подтягиваю макушку вверх, ци погружаю в даньтянь. Не иду наперекор и не хожу на поводу, неожиданно то скрываюсь, то появляюсь. Если слева нагружают, левую сторону делаю пустой, если справа нагружают – делаю пустой правую. Если [меня] запрокидывают – восполняю [ситуацию] высотой, если наклоняют вниз – восполняю глубиной. Наступают – сдерживаю на как можно большем расстоянии, отступают – тесню как можно сильнее. Даже перышко не в состоянии пристать [ко мне], даже мошка не может опуститься [на меня]. Противник не знает меня, лишь я знаю его; и не будет противников, могущих победить героя, охватишь все это – достигнешь [мастерства]. Школ боя с противником очень много, хотя они и различаются по позициям, однако все не выходят за рамки того, что сильные покоряют слабых, а медлительные уступают шустрым – только и всего. Те у кого есть сила, бьют тех, у кого нет силы, руки медленные уступают рукам быстрым, все это касается врожденных способностей и никак не связано с тем, чтобы изучить силу и ввести в действие [свое знание]. Если же поразмыслить над фразой «двумя лянами сдвинуть тысячу цзиней», то очевиден [смысл] – победить без применения грубой силы-ли; увидели бы вы такую картину – древний старец дает отпор целой толпе, за счет быстроты возможно ли такое?! Если стоишь, будь уравновешенным подобно весам, если двигаешься, будь как колесо повозки. Если сместить тяжесть на одну сторону, можно [легко] следовать [ситуации], если же вес на обеих сторонах, то [движение] затруднено. Каждый, если заметит, что на протяжении многих лет оттачивает мастерство, но маневрировать в движении не может и во всем подконтролен действиям противника – все еще не уяснил по-настоящему ошибки «парной тяжести», и только. Если хотите избежать этой ошибки, необходимо познать [взаимопревращение] инь и ян. За прилипанием-нянь сразу следует увод-цзоу, а за уводом-цзоу сразу следует прилипание-нянь. Инь не должно отделяться от ян, а ян не должно отделяться от инь, инь и ян должны дополнять друг друга – это основа для понимания силы-цзинь. Придя к пониманию силы-цзинь, чем дальше тренируешься, тем более кристаллизируется [мастерство], без слов его осознаёшь, нащупываешь [истину] и постепенно достигаешь того, что все происходит [уже лишь] по велению сердца. Корень этого [искусства] в том, что отбрасываешь себя и следуешь за противником, а большинство ошибок [от того], что «отказываются от близкого ради далекого», что называется – «отклоняются [в начале] на миллиметр и сбиваются на тысячу верст». Берущиеся изучать  [данное искусство] ни в коем случае не должны относиться к анализу [описываемого] без внимания ко всем [мельчайшим] деталям.

太极拳论
(山右王宗岳)

太极者,无极而生,动静之机, 阴阳之母也。动之则分,静之则合。无过不及,随曲就伸。人刚我柔谓之走,我顺人背谓之粘。动急则急应,动缓则缓随,虽变化万端,而理为一贯。由着熟而渐悟懂劲,由懂劲而阶及神明,然非用力之久,不能豁然贯通焉。虚领顶劲,气沉丹田。不偏不倚,忽隐忽现。左重则左虚,右重则右杳。仰之则弥高,俯之则弥深。进之则愈长,退之则愈促。一羽不能加,蝇虫不能落。人不知我,我独知人,英雄所向无敌,盖皆由此而及也。斯技旁门甚多,虽势有区别,概不外乎壮欺弱, 慢让快耳。有力打无力,手慢让手快,是皆先天自然之能,非关学力而有为也。察四两拨千斤之句,显非力胜;观耄耋能御众之形,快何能为!立如平准,活如车轮。偏沉则随,双重则滞。每见数年纯功不能运化者,率皆自为人制,双重之病未悟耳。欲避此病,须知阴阳。粘即是走,走即是粘。阴不离阳,阳不离阴,阴阳相济,方为懂劲。懂劲后,愈练愈精,默识揣摩 ,渐至从心所欲。本是舍己从人,多误舍近求远,所谓差之毫厘,谬以千里,学者不可不详辨焉。

(II) Суждение о тайцзицюань
(Чжан Саньфэн)

Как только [вы] двинулись, сразу же все тело должно стать легким и подвижным, при этом необходима [повсеместная и мгновенная] проходимость. Ци должна следовать вибрациями, а дух-шэнь должен быть внутренне сосредоточен. Не допускайте наличия мест с изъянами – либо с провалами, либо выступами, где прерывается связь [в перемещении силы]. Основание [силы] в ступнях, [из них она] выпускается через ноги, руководит ею поясница, а [окончательное] воплощение свое она находит в пальцах рук. [Что касается прохождения] от ступней к ногам и пояснице – все это необходимо совершать на одном дыхании, тогда нападая и отступая, вы сможете [правильно] выбирать момент и позицию. Когда вам не удается поймать момент и занять [соответствующую ему] позицию, а тело неповоротливо и находится в раскоординированном, хаотическом [состоянии], причина этого изъяна непременно в [недостаточной] требовательности к ногам и пояснице. [Взаимодействия] верха и низа, передней и задней [части], левой и правой [сторон] – все [осуществляйте] естественно. Все эти [взаимодействия] заключены в [работе] мысли, а не [просто] во внешней [координации], когда, если есть верх, то должен быть и низ, если есть перед, то должен быть зад, если есть лево, то должно быть право. [При работе] мысли, если есть намерение [что-то поднять] вверх, сразу же в скрытом виде возникает и [противоположный] замысел – [сначала] опустить, подобно тому, как когда [вы] собираетесь приподнять [очень тяжелую] вещь, то [сначала] добавляете намерение надавить [на нее]. Тогда ее основание само оторвется [от земли], так как именно в таком случае нарушится ее устремление [к земле], и нет сомнения, [что оторвешь ее от земли]. [Принцип] опустошения и наполнения нужно четко различать, в каждом отдельном месте существует своя пустота и своя полнота и из этих мест создается общая единая [комбинация] пустоты и полноты [всего тела], которая пронизывает все [его] звенья, и нельзя допускать нигде ни малейшего разрыва, вот и все.
Тот, кто [исполняет форму] длинного кулака, должен быть словно нескончаемая в своем течении река Янцзы, словно волнующийся беспрерывно великий океан. [Используемые] тринадцать позиционных основ суть: [виды внутренней силы-цзинь] пэн, люй, цзи, ань, цай, ле, чжоу, као – все это проявление сущности восьми триграмм, [и видоизменения положений тела] наступление, отступление, оборачивание влево, отслеживание вправо, фиксация по центру – все это [проявление сущности] пяти первоэлементов. Пэн, люй, цзи, ань – это [триграммы] цянь, кунь, кань, ли, ориентированные прямо по четырем сторонам [света], а цай, ле, чжоу, као – это [триграммы] сюнь, чжэнь, дуй, гэнь, [ориентированные] по четырем диагоналям. Что же касается наступления, отступления, оборачивания, отслеживания и фиксации, то это ничто иное, как первоэлементы металл, дерево, вода, огонь, почва. (С самого начала [к этому трактату] прилагался комментарий, гласивший: «вышеизложенные постулаты передаются от Учителя с Уданских гор Чжан Саньфэна, в них выражается пожелание доблесным рыцарям Поднебесной устремляться к [глубинной сути, заключенной в] продлении лет и долголетии, а не следовать лишь овладению лежащей на поверхности технической стороной этого искусства».)

太极拳论
(张三丰)

一举动,周身俱要轻灵,尤须贯串。气宜鼓荡,神宜内敛。无使有缺陷处,无使有凸凹处,无使有断续处。其根在脚,发于腿,主宰于腰,形于手指。由脚而腿而腰,总须完整一气,向前退后,乃能得机得势。有不得机得势处,身便散乱,其病必于腰腿求之。上下前后左右皆然。凡此皆是意,不在外面,有上即有下,有前即有后,有左即有右。如意要向上既寓下意,若将物掀起而加以挫之之意。斯其根自断,乃坏之速而无疑。虚实宜分清楚,一处自有一处虚实,处处总此一虚实,周身节节贯串,无令丝毫间断耳。
长拳者,如长江大海滔滔不绝也。十三势者:掤, 捋, 挤, 按, 采, 挒, 肘, 靠,此八卦也;进步, 退步, 左顾, 右盼, 中定,此五行也。掤, 捋, 挤, 按, 即乾, 坤, 坎, 离四正方也。采, 挒, 肘, 靠,既巽, 震, 兑, 艮四斜角也。进, 退, 顾, 盼, 定,即金, 木, 水, 火, 土也。(原注云:此系武当山张三丰老师遗论,欲天下豪杰延年益寿,不徒作技艺之末也。)

(III) Искреннее разъяснение практики
мастерства «тринадцати позиций»

Сознанием-сердцем приведи в движение энергию-ци, заставь ее погрузиться вниз, так, чтобы она проникала в кости [1] и концентрировалась там. При помощи энергии-ци двигай тело, заставь его следовать [за ней] беспрепятственно, так, чтобы ему удобно было [мгновенно] воспринимать [приказы] сознания-сердца. Если удастся поднять дух вверх, то не будет изъяна неповоротливости, это то, что называют «подвешиванием макушки». Энергия-ци и мысль-и должны в своем взаимодействии достичь [высшей степени] легкости и тогда появится тенденция к подвижности и округлости [движений], к так называемой взаимной перестановке пустоты-сюй и полноты-ши. При выпускании силы-цзинь необходимо погрузить [всю ци] вниз до конца, полностью расслабиться и переправить [ее затем с силой-цзинь] в одно [наиболее] важное место. При вертикальном корпусе необходимо без напряжения протянуть [в себе] внутреннюю ось, [тогда сможешь] прочно удерживать [положение тела относительно] восьми сторон. Перемещение энергии-ци [по телу] напоминает нить с девятью жемчужинами, не должно быть нималейшего [участка], где бы [она] не прошла [2] .

Движение же силы-цзинь словно сталь стократной закалки, никакая другая прочность не разрушит [ее]! [Ваш] внешний вид [должен быть грозным и невозмутимым], как у скопы, [собирающейся] броситься на зайца, а дух-шэнь [проворным], как у кошки, ловящей мышь. [Состояние] покоя [должно быть] как у горной вершины, а движение – словно [бурлящие] воды Хуанхэ и Янцзы. Накапливаешь силу-цзинь словно натягиваешь лук, выпускаешь силу-цзинь словно пускаешь стрелу. Сгибай [конечности] с намерением распрямить, только накопив [силу-цзинь], выпускай. Сила исходит из позвоночника, шаги следуют за изменениями положений корпуса. Принял [удар] – собрал [силу по направлению к себе] – значит сразу распространяй [силу от себя], произошел разрыв [контакта с противником] – сразу возобнови связь. Нужно непрестанно находиться в состоянии переключения, в наступлении-отступлении должно быть [постоянное] чередование. После предельной мягкости – предельная жесткость, после того, как сможешь [не сбиваясь] дышать – сможешь быть легким и подвижным. Энергию-ци вскармливай прямолинейностью, и не будет тогда вреда, силу-цзинь накапливай изогнутостью, и будет только польза [3] . Сознание-сердце является полководцем, энергия-ци – знаменосцем, а поясница – боевым стягом. Прежде стремись к растяжению, затем к сжатию [4] , так постепенно сможешь придти к [мастерству] истинной филигранности.

А еще говорится: «Сначала [замысли] в сознании-сердце, затем [воспроизведи] в теле, ослабь область живота и [позволь] энергии-ци проникнуть в кости. Дух-шэнь безмятежен, тело в покое, постоянно держи это в сознании-сердце. Твердо помни – если двинулось одно, то нет ничего, что бы не двинулось, если одно в состоянии покоя, то нет ничего, что бы не находилось в покое. Делай так, чтобы приливы и отливы энергии-ци неотступно следовали вдоль позвоночника, пронизывая внутреннюю часть кости. Внутри концентрируй дух, а снаружи демонстрируй беспечность-беззаботность. Ступай так же, как двигается кошка, перемещай силу-цзинь словно разматываешь шелковый кокон [5] . Внимание всего тела [сосредоточено] на концентрации духа, а не на энергии-ци, если же на энергии-ци – [произойдет] затормаживание. Имеющий [привязанность] к энергии-ци не имеет силы, не имеющий же [привязанности] к энергии-ци кристально тверд. Энергия-ци [всего лишь] как [перемещающее] повозку колесо, а поясница – как ось повозки.

十三势行功心解

以心行气,务令沉着,乃能收敛入骨。以气运身,务令顺遂,乃能便利从心。精神能提得起,则无迟重之虞,所谓顶头悬也。意气须换得灵,乃有圆活之趣,所谓变动虚实也。发劲须沉着松净,专主一方。立身须中正安舒,支撑八面。行气如九曲珠,无微不到。运劲如百炼钢,何坚不摧!形如搏兔之鹗,神如捕鼠之猫。静如山岳,动若江河。蓄劲如开弓,发劲如发箭。曲中求直,蓄而后发。力由脊发,步随身换。收即是放,断而复连。往复须有折迭,进退须有转换。极柔软然后极坚硬,能呼吸然后能灵活。气以直养而无害,劲以曲蓄而有余。心为令,气为旗,腰为纛。先求开展,后求紧凑,乃可臻于缜密矣。
又曰:先在心,后在身,腹松,气 敛入骨。神舒体静,刻刻在心。切记一动无有不动,一静无有不静。牵动往来气贴背,敛入脊骨。内固精神,外示安逸。迈步如猫行,运劲如抽丝。全身意在精神,不在气,在气则滞。有气者无力,无气者纯刚。气如车轮,腰如车轴。

(IV) Речитатив о
«тринадцати позиционных основах»

[Из] тринадцати позиционных основ, ни к одной нельзя относиться поверхностно, управление же происходит из области поясницы.
Следует обратить особое внимание на то, чтобы пустота и полнота взаимно преобразовывались, а энергия-ци проходила по всему телу свободно через многочисленные места возможных заторов.
Покой вызывает движение, а движение точно так же – покой, причина тому – перемены в противнике, проявляющиеся через непостижимую экспрессию духа-шэнь.
Позицию за позицией [сопровождай] присутствием созна­ния-сердца, пропускай [их] через мысль и достигнешь мастерства не тратить время на ощущения.
Постоянно направляй сознание-сердце в пространство, [занимаемое] поясницей, нутро живота ослабь, и вся [имеющаяся там] ци будет естественным образом вздыматься.
Копчик регулирует центральную ось [тела], [которую] до самой макушки пронизывает дух-шэнь, наполняющееся [энергией-ци] тело [становится] легким, помогает [этому также] подвешенность макушки головы.
Тщательно и незаметно направляй сознание-сердце к на­ме­рению толкнуть [6] , слушай, [чтобы] сгибание-растя­гивание, сжатие-расжатие [частей тела] [происходило] свободно, само по себе.
Чтобы вывести начинающего на путь, необходимы устные наставления [учителя], мастерство же [достигается] беспрерывным самосовершенствованием.
Если говорить о [совершенствовании] тела и о его использовании [в бою], каким [главным] критерием нужно руководствоваться – мысль-и и энергия-ци являются господами, а кости и мышцы – слугами.
В чем же окончательный смысл того, что когда вы собираетесь толкнуть, используете мысль-и – а он в обильном долголетии, продлении лет [жизни] и [даже] неподверженной старости весне.
В строках [этого] речитатива сто сорок иероглифов, все они [образуют глубинную] истину и ничего нельзя отнять.
Если толкаться, не сообразуясь с данными требованиями, попусту потратите время, что вызовет только вздох сожаления.

十三势歌

十三势势莫轻视,命意源头在腰隙 。
变转虚实须留意,气遍身躯不少滞。
静中触动动犹静,因敌变化示神奇。
势势存心揆用意,得来不觉费功夫。
刻刻留心在腰间,腹内松净气腾然。
尾闾中正神贯顶,满身轻利顶头悬。
仔细留心向推求,屈伸开合听自由。
入门引路须口授,功夫无息法自修。
若言体用何为准,意气君来骨肉臣。
想推用意终何在,益寿延年不老春。
歌兮歌兮百四十,字字真切义无遗。
若不向此推求去,枉费功夫贻叹惜。

 

(V) Речитатив о рукопашном бое

[Четыре вида силы-цзинь] пэн, люй, цзи, ань необходимо рассматривать как подлинные [основания мастерства], [если при этом еще] скоординированы верх и низ – противнику нелегко будет подступиться.
Пускай он со всей мощи ударит меня, протянув [дальше его] движение, «двумя лянами сдвину тысячу цзиней».
Нужно вынудить его провалиться в пустоту, [а самому], собрав [силу], тут же выпустить [в него], [постоянно] прилипай [к противнику], [сохраняй] непрерывность, следуй [за его движениями], не отрывайся и не упирайся.

打手歌

掤捋挤按须认真,上下相随人难进。
任他巨力来打我,牵动四两拨千斤。
引进落空合即出,沾连粘随不丢顶。

 

(VI) Искреннее обобщенное суждение
относительно искусства «тридцати семи форм»
(Сюй Сюаньпин)

Первым повелителем является поясница.
Вторым повелителем является верхняя часть горла [7].
Третьим повелителем является центр земли.
Первым слугой является [область] даньтянь.
Вторым слугой являются пальцы рук.
Третьим слугой являются ступни ног.

三十七势心会论
(许宣平)

腰为第一主宰;
喉头为第二主宰;
地心为第三主宰。
丹田为第一之宾辅;
手指为第二之宾辅;
足掌为第三之宾辅。

(VII) Суждение о требованиях
к шестнадцати звеньям
(Сюй Сюаньпин)

Живость – в пояснице, основа слаженности всего механизма – в шее; прохождение духа-шэнь – по спине, энергия-ци погружена в даньтянь.
Передвижение – в ногах, наступание – в подошвах; транспортировка [силы] – через ладони, обводы – в пальцах.
Собирание – в костях, достижение [цели] – в духе-шэнь; сосредоточение – в ушах, дыхание – в носу; выдох – во рту, подстройка – в коленях; множественность хаоса объединяется в одном теле, а цельность тела выпускается [даже] через волосок.

十六关要论
(许宣平)

活泼于腰, 灵机于项;
神通于背, 气沉丹田。
行之于腿, 踩之于足;
运之于掌, 绕之于指。
敛之于骨, 达之于神;
凝之于耳, 息之于鼻;
呼之于口, 纵之于膝;
浑噩一身, 全体发于毛。


[1] Старые мастера считали, что энергия-ци должна также передвигаться по телу, заполняя пустоты в костях, подобно тому, как она движется по меридианам, при этом «питание костного мозга» энергией-ци в соответствии с принципами китайской медицины продлевает жизнь человека и отодвигает старость .

[2] В данном контексте под жемчужинами на нити подразумеваются девять основных суставных сочленения, где чаще всего возникает напряжение мышц и возможны препятствия на пути свободного прохождения энергии. В широком смысле «девять» может означать все множество чего-либо.

[3] Смысл данной фразы в том, что необходимо выработать привычку направлять энергию-ци прямо в цель, а сила-цзинь, согласно принципу результирующей силы в механике, движется по дуге.

[4] Смысл фразы состоит в том, что сначала необходимо тренировать принципы тайцзицюань на широкой амплитуде и только потом переходить к малой. Отсюда и деление комплексов тайцзицюань на широкоамплитудные (медленные) и малоамплитудные (скоростные).

[5] Здесь употреблен термин чоу сы (抽丝), то есть «разматывать кокон», «сучить шелк», не следует путать его с «силой спиралевидного кручения» (чань сы цзинь 缠丝劲) из тайцзицюань стиля Чэнь. В большинстве стилей тайцзицюань сила-цзинь «разматывается» по окружности, действуя подобно прокатывающемуся по плоскости колесу, стиль же Чэнь построен на принципах техники боя с палкой, разработанной генералом Ци Цзигуаном, в основе которой – спиралевидное кручение шеста вперед-назад и т. д. Этот же принцип лежит и в основе шаолиньского кулачного комплекса «взрывных ударов» (паочуй 炮捶), которому на протяжении поколений обучались члены клана Чэнь, жившие неподалеку от Шаолиньского монастыря.

[6] Слово «толкать» в древних текстах часто синонимично понятию «бить», «драться»

[7] Слово хоутоу (喉头) в современном китайском языке означает «дыхательное горло», его верхнюю часть, однако в некоторых списках трактата вместо иероглифа хоу 喉 (горло) стоит иероглиф хоу 猴 (обезьяна). В данном случае смысл почти такой же, просто по отношению к мужчинам в простонародье существует сравнение их кадыка с головой макаки. В ниже следующем тексте, в третьем «требовании» к бойцу во фразе «никогда не раскрывай кадык» также используется иероглиф хоу 猴 (обезьяна), и смысл состоит в том, чтобы не запрокидывать голову вверх, то есть держать дыхательное горло прикрытым, а макушку ­­– «подвешенной».