День: 03.04.2017
Наставление о требованиях к чтению канонов
Наставление о требованиях к чтению канонов[1]
Каждый, каноны читающий,
должен сначала очиститься
Одежду строго оправить,
настроить сердце на искренность,
Остановить эмоций метание,
зубами поклацать для голоса,
тогда уже четко и правильно
речения декламировать[2]
Без легковесности, заунывности,
говорится все по порядочку,
четко следуем слово да за словом
Здесь особо для нас будут значимы
и почтительность и торжественность
Сознаньем нашим читаем
и чтоб было здесь все без ошибочек
Души устремлениям следуя,
взываем с мольбою-молитвою
Так естественно отклик почувствуем
«Бусюй» мы вначале читаем,
затем уже к «Чжоу»[3]
переходим.
[1] Наставление представляет собой текст, состоящий из четырехсложных речитативов, которые также можно декламировать для простоты заучивания и передачи содержания другим людям (прим. пер.).
[2] Важным моментом при произнесении слов является легкая сомкнутость зубов, таким образом предотвращается расход энергии почек, отождествляемой современными даосами с «изначальной энергией» и имунной силой, то есть вибрационное воздействие декламации священных текстов благотворно влияет на процесс ее концентрации внутри тела (прим. пер.).
[3] Для даосов представляется черезвычайно важным то, в каком порядке декламируются разного рода и разного статуса произведения, так как по их представлениям это непосредственно влияет на скорость и глубину связи с высшими силами. Речитативы бусюй являются вспомогательными, как бы настраивающими на особое состояние, затем уже переходят к декламации основных заклинаний чжоу (прим. пер.).
诵经要诀
(сун цзин яо цзюэ)
凡诵经者。切须斋戒。
Фань сун цзин чжэ, це сюй чжай-цзе
严整衣冠。诚心定气。
Янь чжэн и гуань. Чэн синь дин ци
叩齿演音。然后朗诵。
Коу чи янь инь. Жаньхоу лансун
慎勿轻慢。交谈接语。
Шэнь у цинмань. Цзяотань цзеюй
务在端肃。念念无违。
У цзай дуань су. Нянь-нянь у вэй
随愿祷祝。自然感应。
Суй юань дао чжу. Цзыжань ганьин
先念步虚。后诵咒章。
Сянь нянь бусюй. Хоу сун чжоучжан
Речитатив-призывание духа «золотого света»
Неба-Земли прародитель, энергии Сущего корень
Устрани грядущие беды, проясни мой дух и очисти.
В Трех мирах [1] внутри и снаружи, только Дао готов почитать я.
Золотым твоим светом окутан, обладаю им от природы,
Но смотрю на него и не вижу, и прислушиваюсь напрасно,
А ведь он Небо-Землю объемлет, и лелеет все то, что живое.
Дай принять его десять тысяч раз, чтоб у тела возникло свеченье,
Тогда явится Стража от трех миров,
Владык пятеро [2] выйдут навстречу,
Рать святых свершит для меня обряд
и послужит великою мощью,
Злая нечисть зайдется от страха, сгинут оборотни безвозвратно,
Все нутро заклокочет раскатами, Грома дух [3] и тот позавидует.
Как сольются Вселенная с Мудростью,
так Энергий пять [4] все воспрянут ввысь.
Свет златой тогда скоро появится и укроет идущего к истине.
[1] «Три мира» (сань цзе 三界) — в даосизме это мир уровня Неба, мир уровня Земли и мир уровня Человека, которые соответствуют трем ступеням развития в эволюционном процессе. У буддизме это «мир желаний», «мир форм» и «мир отсутствия форм» (прим. пер.).
[2] «Пять Владык» (у ди 五帝) — пять Владык Неба: Зеленый император (Цин-ди 青帝) на востоке, Красный император (Чи-ди 赤帝) на юге, Желтый император (Хуан-ди 黄帝) в зените, Белый император (Бай-ди 白帝) на западе, Черный император (Хэй-ди 黑帝) на севере (прим. пер.).
[3] Дух грома (Лэй-шэнь 雷神) — дракон с человеческим лицом и птичьим клювом, бьет по своему животу как по барабану, почитается как податель дождя, от которого зависит урожай. В данном случае имеется в виду реальный гудящий звук, возникающий в нижней части живота практикующего плавильное совершенствование в результате объединения и «возвращения к единству» в области даньтянь «трех драгоценностей», а именно — трех первоначал цзин, ци и шэнь (прим. пер.).
[4] «Пять энергий» (у ци 五炁) — пять видов «изначальной энергии-ци» (сяньтянь чжи ци 先天之气) человека, соответствующих «изначальному» состоянию пяти первоэлементов (прим. пер.).
金光神咒
(Цзиньгуан шэньчжоу)
天地玄宗 萬炁本根
тяньди сюаньцзун ваньци бэньгэнь
廣修浩劫 證吾神通
гуансю хаоцзе чжэнъу шэньтун
三界內外 唯道獨尊
саньцзе нэйвай вэйдао дуцзунь
體有金光 覆映吾身
тию цзиньгуан фуин ушэнь
視之不見 聽之不聞
шичжи буцзянь тинчжи бувэнь
包羅天地 養育群生
баоло тяньди янюй цюньшэн
授之萬遍 身有光明
шоучжи ваньбянь шэнью гуанмин
三界侍衛 五帝司迎
санцзе шивэй уди сыин
萬神朝禮 役使雷霆
ваньшэнь чаоли иши лэйтин
鬼妖丧胆 精怪亡刑
гуйяо сандань цзингуай вансин
內有劈歷 雷神隱名
нэйю пили лэйшэнь иньмин
洞慧交徹 五炁騰騰
дунхуй цзяочэ уци тэнтэн
金光速顯 覆護真人
цзиньгуан сусянь фуху чжэньжэнь
Канон от Всевышнего господина Почтенного о чистоты и покоя постоянстве
Канон от Всевышнего господина Почтенного о чистоты и покоя постоянстве [1]
А изрек Лао-цзюнь [2] такое:
Бесформенно Дао Великое. Производит же Небо и Землю.
Бесчуственно Дао Великое. Но Луну и Солнце вращает.
Безымянно Дао Великое. Но взращивает все сущее.
Я не знаю этому имени. Лишь насильно зову его Дао-путь.
Ну вот Дао.
Имеется «чистое», но тогда существует и «мутное». Существует на свете «движение», быть тогда и «покою» полнейшему.
Небо — чистое, Земля — мутная. Небо движется, Земна твердь стоит.
Муж — он ясен весь, в жене мутно все. Муж в движении, жена — в скрытности.
Оттого и пускаются корни вниз, вторя им вверх ветви тянутся. Так вот именно все порождается.
В «чистом» ведь исток «мутного». И «покоя» нет без «движения».
Есть способность в нас чистоту блюсти и покой блюсти постоянно так. Тому Небо с Землей всяко следуют.
Человечий дух к чистоте влечет. Только сердце его баламутит.
Человечье сердце любит покой. Но желания-страсти уносят.
Кто способен всецело отринуться от желаний-страстей постоянно, его сердце само успокоится.
Успокоено сердце-сознание — дух и сам по себе очищается.
Шесть страстей [3] уж тогда не возродятся. Отравителей сразу сгинут три.[4]
Отчего ж не у всех так случается?
Это сердце еще не очищено и желанья еще не отогнаны.
Кто способен отречься от тленного.
Тот узрит в себе — сердца-мыслей нет.
А узрит свою «форму» наружную, «форма» вмиг потеряет всю форменность.
Как посмотрит на все с расстояния. У вещей уже нет матерьяльности.
Триединство [5] тогда и постигнется.
Видно лишь что пустотно все. И узришь Пустоту в Пустоте опять.
В Пустоте нет того, чтоб пустее быть. Пустота сродни Небытийности.
В Небытийности — ничего уж нет, даже нету и Небытия.
Ну а как и Небытия уж нет — это истинно Небытие
Глубоко естество Безмолвия, в том Безмолвии нет чем безмолвствовать.
Как тогда породиться желаньям-страстям? Ну никак им тогда не возникнуть.
В этом Истины Тишина-Покой. Вечной Истины отклик на вещи.
Только в Истины постоянстве том всю Природу вещей обретем.
И всегда она отзовется на покой на наш постоянный.
В постоянстве же вечном — Чистота- Покой — то уж истый Покой-Чистота.
Постепенно проникнешь так в Истину Дао.
Да, лишь так ты в Истину Дао войдешь.
Именуют еще — «обретение Дао». Называют, а нету чего обретать.
Перемену огромной толпы порождений — их зовут «обретением Дао».
Кто способен такое постигнуть. Сможет сам и другим передать — что такое воистину Дао.
А изрек тогда Лао-цзюнь еще:
Высшего уровня воин — к сражениям уже не стремится. Низшего уровня воин — только о них помышляет.
Высшая Дэ не в хороших делах. [6] За них Низшая Дэ лишь цепляется.
Ухватить-удержать мир пытаются. Не понять им ни Дао ни Дэ.
По причине такой людей скопищам не обресть за всю жизнь Дао истины.
Суета в них блуждания сердца. Все смятенья сердец суета.
И оно устрашает духовное-шэнь. Вот чего наш дух-шэнь и пугается.
И тогда ты под властию мериад вещей. Их тогда ты подвержен воздействию.
А ведь их порождение — алчность и вожделение.
Алчность и вожделения — именно их порождение.
Они то и есть — беспокойство-волнение, что ведет нас к блужданья сердец суете.
Вот они и приносят сознанью да телу беду. Так легко тогда ввергнуться в зло и бесчестье.
И скитаться меж жизнью и смертью волнам.
Погружаясь в бесчисленных горестей море.
Вот тогда и утратишь ты истины Дао. Навсегда потеряешь ты вечное Дао.
Кто ж постиг это — сам вдруг его обретет.
Дао ведь обретение — лишь в чистоты и покоя постоянстве.
[1] Данный перевод канона представляет собой попытку прозоритмически изложить содержание текста с той целью, чтобы его можно было декламировать устно или про себя, как это обычно делают даосы, используя его в качестве молитвы, мантры или заклинания. Такое декламирование, конечно же, относится только к тем, кто хочет ощутить некое ритмико-вибрационное воздействие компоновки смыслового содержания. Наш подобный перевод, возможно, пока не совершенен, работа над ним продолжается, поэтому вслед за ним следует иероглифическое написание и транскрипция произнесения звуков на китайском языке. Этот и нижеследующие тексты приводятся по сборнику «Читаемые ежедневно каноны во время утренних и вечерних тренировок для вхождения в сокровенные врата» (玄门日诵早晚功课经), переиздаваемого Всекитайской ассоциацией даосизма с 1995 года. (прим. пер.).
[2] Лао-цзюнь (Почтенный господин) — имя обожествленного в эпоху династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) философа Лао-цзы (Почтенный мудрец, иногда переводят как Старый ребенок, на наш взгляд преподчтительнее первый перевод, слово «лао» (老) со смысловым значением «почтенный», «почитаемый» подставляется к именам и фамилиям известных пожилых людей вплоть до настоящего времени, например «Почтенный господин У», У-лао). Считается, что Лао-цзы является персонификацией Дао в человеческом обличии (прим. пер.).
[3] «Шесть страстей» (лю юй 六欲) — это шесть разрядов желаний, порождаемых органами чувств, в буддизме это шесть страстей, создаваемых «шестью опорами сознания» (лю гэнь 六根) (прим. пер.).
[4] Под «тремя отравителями» (сань ду 三毒, их еще называют «тремя трупами» сань ши 三尸, «тремя червями» сань чун 三虫 и пр.) обычно подразумеваются три существа, располагающиеся на уровне трех даньтяней, которые вызывают у человека три вида вожделений, истощающих его и ведущих к смерти (чревоугодие, чуственность, умствование). «Три отравителя» в буддизме еще означают такие качества, как алчность, гнев и тупость (прим. пер.).
[5] Под «Триединством» понимаются три составляющие мира субстанции — «формообразующая» (цзин 精), энергетическая (ци 气) и духовная (шэнь 神) (прим. пер.).
[6] Имеется ввиду благая сила жизни и судьбы Дэ (德), занимающая наряду с понятием Дао главенствующее положение в даосской терминологии (прим. пер.)
太上老君说常清静经
(Тайшан лаоцзюнь шо чан цин-цзин цзин)
老君曰
Тайшан лаоцзюнь юэ
大道无形。生育天地。
Да дао у син. Шэнъюй тянь-ди
大道无情。运行日月。
Да дао у цин. Юньсин жи-юэ
大道无名。长养万物。
Да дао у мин. Чжанъян ваньу
吾不知其名。强名曰道。
У бу чжи ци мин. Цян мин юэ дао
夫道者。
Фу дао чжэ
有清有浊。有动有静。
Ю цин, ю чжо. Ю дун, ю цзин
天清地浊。天动地静。
Тянь цин, ди чжо. Тянь дун, ди цзин
男清女浊。男动女静。
Нань цин, нюй чжо. Нань дун, нюй цзин
降本流末。而生万物。
Цзян бэнь лю мо, Эр шэн ваньу
清者浊之源。动者静之基。
Цинчжэ чжо чжи юань. Дунчжэ цзин чжи цзи
人能常清静。天地悉皆归。
Жэнь нэн чан цин цзин. Тянь-ди си цзе гуй
夫人神好清。而心扰之。
Фу жэнь шэнь хао цин. Эр синь жао чжи
人心好静。而欲牵之。
Жэнь синь хао цзин. Эр юй цянь чжи
常能遣其欲。而心自静。
Чан нэн цянь ци юй. Эр синь цзы цзин
澄其心。而神自清。
Чэн ци синь. Эр шэнь цзы цин
自然六欲不生。三毒消灭。
Цзыжань лю юй бу шэн. Сань ду сяоме
所以不能者。
Со и бу нэн чжэ.
为心未澄。欲未遣也。
Вэй синь вэй чэн. Юй вэй цянь е
能遣之者。
Нэн цянь чжи чжэ
内观其心。心无其心。
Нэй гуань ци синь, синь у ци синь
外观其形。形无其形。
Вай гуань ци син, син у ци син
远观其物。物无其物。
Юань гуань ци у, у у ци у
三者既悟。
Сань чжэ цзи у
唯见于空。观空亦空。
Вэй цзянь юй кун. Гуань кун и кун
空无所空。所空既无。
Кун у со кун. Со кун цзи у
无无亦无。无无既无。
У у и у. У у цзи у
湛然常寂。寂无所寂。
Чжань жань чан цзи. Цзи у со цзи
欲岂能生。欲既不生。
Юй ци нэн шэн. Юй цзи бу шэн
既是真静。真常应物。
Цзи ши чжэнь цзин. Чжэнь чан ин у
真常得性。常应常静。
Чжэнь чан дэ син. Чан ин чан цзин
常清静矣。如此清静。
Чан цин цзин и. Жу цы цин цзин
渐入真道。既入真道。
Цзянь жу чжэнь дао. Цзи жу чжэнь дао
名为得道。虽名得道。实无所得。
Мин вэй дэ дао. Суй мин дэ дао. Ши у со дэ
为化众生。名为得道。
Вэй хуа чжун шэн. Мин вэй дэ дао
能悟之者。可传真道。
Нэн у чжи чжэ. Кэ чжуань чжэнь дао
太上老君曰。
Тайшан лаоцзюнь юэ
上士无争。下士好争。
Шан ши у чжэн. Ся ши хао чжэн
上德不德。下德执德。
Шан дэ бу дэ. Ся дэ чжи дэ
执著之者。不明道德。
Чжи чжу чжи чжэ. Бу мин дао-дэ
众生所以不得真道者。
Чжун шэн сои бу дэ чжэнь дао чжэ
为有妄心。既有妄心。
Вэй ю ван синь. Цзи ю ван синь
既惊其神。既惊其神。
Цзи цзин ци шэнь. Цзи цзин ци шэнь
即著万物。即著万物。
Цзи чжу ваньу. Цзи чжу ваньу
即生贪求。即生贪求。
Цзи шэн тань цю. Цзи шэн тань цю
即是烦恼。烦恼妄想。
Цзи ши фаньнао. Фаньнао ван сян
忧苦身心。便遭浊辱。
Ю ку шэнь синь. Бянь цзао чжо жу
流浪生死。常沉苦海。
Люлан шэн-сы. Чан чэнь ку хай
永失真道。真常之道。
Юн ши чжэнь дао. Чжэнь чан чжи дао
悟者自得。得悟道者。
У чжэ цзы дэ. Дэ у дао чжэ
常清静矣。
Чан цин-цзин и