(I) Суждение о тайцзицюань
(шаньюский Ван Цзунъюэ)
Тайцзи рождается из уцзи, [оно] – механизм [существования] движения и покоя, мать первоначал инь и ян. В движении – разделение, в покое – соединение. [В бою] не допускай ни лишнего, ни недостатка, за сгибанием сразу следует распрямление. [Когда] противник тверд, а я мягок – это называют уводом-цзоу, [когда] я, следуя за противником, занимаю выгодную позицию, а он оказывается в проигрышной – это называют прилипанием-нянь. Если [его] движение стремительно – стремительно реагирую, если медленно – медленно следую, хотя преобразованиям нет счета, их пронизывает единый принцип. Отрабатывая до совершенства приемы, постепенно начнешь прозревать и понимать силу-цзинь; постигая силу-цзинь; достигаешь стадии духовного просветления, быстро и легко проникнуть в суть этого невозможно, [а лишь] на протяжении длительного времени, исследуя естественность и не прибегая к грубой силе-ли. Расслабляю шею и усилием подтягиваю макушку вверх, ци погружаю в даньтянь. Не иду наперекор и не хожу на поводу, неожиданно то скрываюсь, то появляюсь. Если слева нагружают, левую сторону делаю пустой, если справа нагружают – делаю пустой правую. Если [меня] запрокидывают – восполняю [ситуацию] высотой, если наклоняют вниз – восполняю глубиной. Наступают – сдерживаю на как можно большем расстоянии, отступают – тесню как можно сильнее. Даже перышко не в состоянии пристать [ко мне], даже мошка не может опуститься [на меня]. Противник не знает меня, лишь я знаю его; и не будет противников, могущих победить героя, охватишь все это – достигнешь [мастерства]. Школ боя с противником очень много, хотя они и различаются по позициям, однако все не выходят за рамки того, что сильные покоряют слабых, а медлительные уступают шустрым – только и всего. Те у кого есть сила, бьют тех, у кого нет силы, руки медленные уступают рукам быстрым, все это касается врожденных способностей и никак не связано с тем, чтобы изучить силу и ввести в действие [свое знание]. Если же поразмыслить над фразой «двумя лянами сдвинуть тысячу цзиней», то очевиден [смысл] – победить без применения грубой силы-ли; увидели бы вы такую картину – древний старец дает отпор целой толпе, за счет быстроты возможно ли такое?! Если стоишь, будь уравновешенным подобно весам, если двигаешься, будь как колесо повозки. Если сместить тяжесть на одну сторону, можно [легко] следовать [ситуации], если же вес на обеих сторонах, то [движение] затруднено. Каждый, если заметит, что на протяжении многих лет оттачивает мастерство, но маневрировать в движении не может и во всем подконтролен действиям противника – все еще не уяснил по-настоящему ошибки «парной тяжести», и только. Если хотите избежать этой ошибки, необходимо познать [взаимопревращение] инь и ян. За прилипанием-нянь сразу следует увод-цзоу, а за уводом-цзоу сразу следует прилипание-нянь. Инь не должно отделяться от ян, а ян не должно отделяться от инь, инь и ян должны дополнять друг друга – это основа для понимания силы-цзинь. Придя к пониманию силы-цзинь, чем дальше тренируешься, тем более кристаллизируется [мастерство], без слов его осознаёшь, нащупываешь [истину] и постепенно достигаешь того, что все происходит [уже лишь] по велению сердца. Корень этого [искусства] в том, что отбрасываешь себя и следуешь за противником, а большинство ошибок [от того], что «отказываются от близкого ради далекого», что называется – «отклоняются [в начале] на миллиметр и сбиваются на тысячу верст». Берущиеся изучать [данное искусство] ни в коем случае не должны относиться к анализу [описываемого] без внимания ко всем [мельчайшим] деталям.
太极拳论
(山右王宗岳)
太极者,无极而生,动静之机, 阴阳之母也。动之则分,静之则合。无过不及,随曲就伸。人刚我柔谓之走,我顺人背谓之粘。动急则急应,动缓则缓随,虽变化万端,而理为一贯。由着熟而渐悟懂劲,由懂劲而阶及神明,然非用力之久,不能豁然贯通焉。虚领顶劲,气沉丹田。不偏不倚,忽隐忽现。左重则左虚,右重则右杳。仰之则弥高,俯之则弥深。进之则愈长,退之则愈促。一羽不能加,蝇虫不能落。人不知我,我独知人,英雄所向无敌,盖皆由此而及也。斯技旁门甚多,虽势有区别,概不外乎壮欺弱, 慢让快耳。有力打无力,手慢让手快,是皆先天自然之能,非关学力而有为也。察四两拨千斤之句,显非力胜;观耄耋能御众之形,快何能为!立如平准,活如车轮。偏沉则随,双重则滞。每见数年纯功不能运化者,率皆自为人制,双重之病未悟耳。欲避此病,须知阴阳。粘即是走,走即是粘。阴不离阳,阳不离阴,阴阳相济,方为懂劲。懂劲后,愈练愈精,默识揣摩 ,渐至从心所欲。本是舍己从人,多误舍近求远,所谓差之毫厘,谬以千里,学者不可不详辨焉。
(II) Суждение о тайцзицюань
(Чжан Саньфэн)
Как только [вы] двинулись, сразу же все тело должно стать легким и подвижным, при этом необходима [повсеместная и мгновенная] проходимость. Ци должна следовать вибрациями, а дух-шэнь должен быть внутренне сосредоточен. Не допускайте наличия мест с изъянами – либо с провалами, либо выступами, где прерывается связь [в перемещении силы]. Основание [силы] в ступнях, [из них она] выпускается через ноги, руководит ею поясница, а [окончательное] воплощение свое она находит в пальцах рук. [Что касается прохождения] от ступней к ногам и пояснице – все это необходимо совершать на одном дыхании, тогда нападая и отступая, вы сможете [правильно] выбирать момент и позицию. Когда вам не удается поймать момент и занять [соответствующую ему] позицию, а тело неповоротливо и находится в раскоординированном, хаотическом [состоянии], причина этого изъяна непременно в [недостаточной] требовательности к ногам и пояснице. [Взаимодействия] верха и низа, передней и задней [части], левой и правой [сторон] – все [осуществляйте] естественно. Все эти [взаимодействия] заключены в [работе] мысли, а не [просто] во внешней [координации], когда, если есть верх, то должен быть и низ, если есть перед, то должен быть зад, если есть лево, то должно быть право. [При работе] мысли, если есть намерение [что-то поднять] вверх, сразу же в скрытом виде возникает и [противоположный] замысел – [сначала] опустить, подобно тому, как когда [вы] собираетесь приподнять [очень тяжелую] вещь, то [сначала] добавляете намерение надавить [на нее]. Тогда ее основание само оторвется [от земли], так как именно в таком случае нарушится ее устремление [к земле], и нет сомнения, [что оторвешь ее от земли]. [Принцип] опустошения и наполнения нужно четко различать, в каждом отдельном месте существует своя пустота и своя полнота и из этих мест создается общая единая [комбинация] пустоты и полноты [всего тела], которая пронизывает все [его] звенья, и нельзя допускать нигде ни малейшего разрыва, вот и все.
Тот, кто [исполняет форму] длинного кулака, должен быть словно нескончаемая в своем течении река Янцзы, словно волнующийся беспрерывно великий океан. [Используемые] тринадцать позиционных основ суть: [виды внутренней силы-цзинь] пэн, люй, цзи, ань, цай, ле, чжоу, као – все это проявление сущности восьми триграмм, [и видоизменения положений тела] наступление, отступление, оборачивание влево, отслеживание вправо, фиксация по центру – все это [проявление сущности] пяти первоэлементов. Пэн, люй, цзи, ань – это [триграммы] цянь, кунь, кань, ли, ориентированные прямо по четырем сторонам [света], а цай, ле, чжоу, као – это [триграммы] сюнь, чжэнь, дуй, гэнь, [ориентированные] по четырем диагоналям. Что же касается наступления, отступления, оборачивания, отслеживания и фиксации, то это ничто иное, как первоэлементы металл, дерево, вода, огонь, почва. (С самого начала [к этому трактату] прилагался комментарий, гласивший: «вышеизложенные постулаты передаются от Учителя с Уданских гор Чжан Саньфэна, в них выражается пожелание доблесным рыцарям Поднебесной устремляться к [глубинной сути, заключенной в] продлении лет и долголетии, а не следовать лишь овладению лежащей на поверхности технической стороной этого искусства».)
太极拳论
(张三丰)
一举动,周身俱要轻灵,尤须贯串。气宜鼓荡,神宜内敛。无使有缺陷处,无使有凸凹处,无使有断续处。其根在脚,发于腿,主宰于腰,形于手指。由脚而腿而腰,总须完整一气,向前退后,乃能得机得势。有不得机得势处,身便散乱,其病必于腰腿求之。上下前后左右皆然。凡此皆是意,不在外面,有上即有下,有前即有后,有左即有右。如意要向上既寓下意,若将物掀起而加以挫之之意。斯其根自断,乃坏之速而无疑。虚实宜分清楚,一处自有一处虚实,处处总此一虚实,周身节节贯串,无令丝毫间断耳。
长拳者,如长江大海滔滔不绝也。十三势者:掤, 捋, 挤, 按, 采, 挒, 肘, 靠,此八卦也;进步, 退步, 左顾, 右盼, 中定,此五行也。掤, 捋, 挤, 按, 即乾, 坤, 坎, 离四正方也。采, 挒, 肘, 靠,既巽, 震, 兑, 艮四斜角也。进, 退, 顾, 盼, 定,即金, 木, 水, 火, 土也。(原注云:此系武当山张三丰老师遗论,欲天下豪杰延年益寿,不徒作技艺之末也。)
(III) Искреннее разъяснение практики
мастерства «тринадцати позиций»
Сознанием-сердцем приведи в движение энергию-ци, заставь ее погрузиться вниз, так, чтобы она проникала в кости [1] и концентрировалась там. При помощи энергии-ци двигай тело, заставь его следовать [за ней] беспрепятственно, так, чтобы ему удобно было [мгновенно] воспринимать [приказы] сознания-сердца. Если удастся поднять дух вверх, то не будет изъяна неповоротливости, это то, что называют «подвешиванием макушки». Энергия-ци и мысль-и должны в своем взаимодействии достичь [высшей степени] легкости и тогда появится тенденция к подвижности и округлости [движений], к так называемой взаимной перестановке пустоты-сюй и полноты-ши. При выпускании силы-цзинь необходимо погрузить [всю ци] вниз до конца, полностью расслабиться и переправить [ее затем с силой-цзинь] в одно [наиболее] важное место. При вертикальном корпусе необходимо без напряжения протянуть [в себе] внутреннюю ось, [тогда сможешь] прочно удерживать [положение тела относительно] восьми сторон. Перемещение энергии-ци [по телу] напоминает нить с девятью жемчужинами, не должно быть нималейшего [участка], где бы [она] не прошла [2] .
Движение же силы-цзинь словно сталь стократной закалки, никакая другая прочность не разрушит [ее]! [Ваш] внешний вид [должен быть грозным и невозмутимым], как у скопы, [собирающейся] броситься на зайца, а дух-шэнь [проворным], как у кошки, ловящей мышь. [Состояние] покоя [должно быть] как у горной вершины, а движение – словно [бурлящие] воды Хуанхэ и Янцзы. Накапливаешь силу-цзинь словно натягиваешь лук, выпускаешь силу-цзинь словно пускаешь стрелу. Сгибай [конечности] с намерением распрямить, только накопив [силу-цзинь], выпускай. Сила исходит из позвоночника, шаги следуют за изменениями положений корпуса. Принял [удар] – собрал [силу по направлению к себе] – значит сразу распространяй [силу от себя], произошел разрыв [контакта с противником] – сразу возобнови связь. Нужно непрестанно находиться в состоянии переключения, в наступлении-отступлении должно быть [постоянное] чередование. После предельной мягкости – предельная жесткость, после того, как сможешь [не сбиваясь] дышать – сможешь быть легким и подвижным. Энергию-ци вскармливай прямолинейностью, и не будет тогда вреда, силу-цзинь накапливай изогнутостью, и будет только польза [3] . Сознание-сердце является полководцем, энергия-ци – знаменосцем, а поясница – боевым стягом. Прежде стремись к растяжению, затем к сжатию [4] , так постепенно сможешь придти к [мастерству] истинной филигранности.
А еще говорится: «Сначала [замысли] в сознании-сердце, затем [воспроизведи] в теле, ослабь область живота и [позволь] энергии-ци проникнуть в кости. Дух-шэнь безмятежен, тело в покое, постоянно держи это в сознании-сердце. Твердо помни – если двинулось одно, то нет ничего, что бы не двинулось, если одно в состоянии покоя, то нет ничего, что бы не находилось в покое. Делай так, чтобы приливы и отливы энергии-ци неотступно следовали вдоль позвоночника, пронизывая внутреннюю часть кости. Внутри концентрируй дух, а снаружи демонстрируй беспечность-беззаботность. Ступай так же, как двигается кошка, перемещай силу-цзинь словно разматываешь шелковый кокон [5] . Внимание всего тела [сосредоточено] на концентрации духа, а не на энергии-ци, если же на энергии-ци – [произойдет] затормаживание. Имеющий [привязанность] к энергии-ци не имеет силы, не имеющий же [привязанности] к энергии-ци кристально тверд. Энергия-ци [всего лишь] как [перемещающее] повозку колесо, а поясница – как ось повозки.
十三势行功心解
以心行气,务令沉着,乃能收敛入骨。以气运身,务令顺遂,乃能便利从心。精神能提得起,则无迟重之虞,所谓顶头悬也。意气须换得灵,乃有圆活之趣,所谓变动虚实也。发劲须沉着松净,专主一方。立身须中正安舒,支撑八面。行气如九曲珠,无微不到。运劲如百炼钢,何坚不摧!形如搏兔之鹗,神如捕鼠之猫。静如山岳,动若江河。蓄劲如开弓,发劲如发箭。曲中求直,蓄而后发。力由脊发,步随身换。收即是放,断而复连。往复须有折迭,进退须有转换。极柔软然后极坚硬,能呼吸然后能灵活。气以直养而无害,劲以曲蓄而有余。心为令,气为旗,腰为纛。先求开展,后求紧凑,乃可臻于缜密矣。
又曰:先在心,后在身,腹松,气 敛入骨。神舒体静,刻刻在心。切记一动无有不动,一静无有不静。牵动往来气贴背,敛入脊骨。内固精神,外示安逸。迈步如猫行,运劲如抽丝。全身意在精神,不在气,在气则滞。有气者无力,无气者纯刚。气如车轮,腰如车轴。
(IV) Речитатив о
«тринадцати позиционных основах»
[Из] тринадцати позиционных основ, ни к одной нельзя относиться поверхностно, управление же происходит из области поясницы.
Следует обратить особое внимание на то, чтобы пустота и полнота взаимно преобразовывались, а энергия-ци проходила по всему телу свободно через многочисленные места возможных заторов.
Покой вызывает движение, а движение точно так же – покой, причина тому – перемены в противнике, проявляющиеся через непостижимую экспрессию духа-шэнь.
Позицию за позицией [сопровождай] присутствием сознания-сердца, пропускай [их] через мысль и достигнешь мастерства не тратить время на ощущения.
Постоянно направляй сознание-сердце в пространство, [занимаемое] поясницей, нутро живота ослабь, и вся [имеющаяся там] ци будет естественным образом вздыматься.
Копчик регулирует центральную ось [тела], [которую] до самой макушки пронизывает дух-шэнь, наполняющееся [энергией-ци] тело [становится] легким, помогает [этому также] подвешенность макушки головы.
Тщательно и незаметно направляй сознание-сердце к намерению толкнуть [6] , слушай, [чтобы] сгибание-растягивание, сжатие-расжатие [частей тела] [происходило] свободно, само по себе.
Чтобы вывести начинающего на путь, необходимы устные наставления [учителя], мастерство же [достигается] беспрерывным самосовершенствованием.
Если говорить о [совершенствовании] тела и о его использовании [в бою], каким [главным] критерием нужно руководствоваться – мысль-и и энергия-ци являются господами, а кости и мышцы – слугами.
В чем же окончательный смысл того, что когда вы собираетесь толкнуть, используете мысль-и – а он в обильном долголетии, продлении лет [жизни] и [даже] неподверженной старости весне.
В строках [этого] речитатива сто сорок иероглифов, все они [образуют глубинную] истину и ничего нельзя отнять.
Если толкаться, не сообразуясь с данными требованиями, попусту потратите время, что вызовет только вздох сожаления.
十三势歌
十三势势莫轻视,命意源头在腰隙 。
变转虚实须留意,气遍身躯不少滞。
静中触动动犹静,因敌变化示神奇。
势势存心揆用意,得来不觉费功夫。
刻刻留心在腰间,腹内松净气腾然。
尾闾中正神贯顶,满身轻利顶头悬。
仔细留心向推求,屈伸开合听自由。
入门引路须口授,功夫无息法自修。
若言体用何为准,意气君来骨肉臣。
想推用意终何在,益寿延年不老春。
歌兮歌兮百四十,字字真切义无遗。
若不向此推求去,枉费功夫贻叹惜。
(V) Речитатив о рукопашном бое
[Четыре вида силы-цзинь] пэн, люй, цзи, ань необходимо рассматривать как подлинные [основания мастерства], [если при этом еще] скоординированы верх и низ – противнику нелегко будет подступиться.
Пускай он со всей мощи ударит меня, протянув [дальше его] движение, «двумя лянами сдвину тысячу цзиней».
Нужно вынудить его провалиться в пустоту, [а самому], собрав [силу], тут же выпустить [в него], [постоянно] прилипай [к противнику], [сохраняй] непрерывность, следуй [за его движениями], не отрывайся и не упирайся.
打手歌
掤捋挤按须认真,上下相随人难进。
任他巨力来打我,牵动四两拨千斤。
引进落空合即出,沾连粘随不丢顶。
(VI) Искреннее обобщенное суждение
относительно искусства «тридцати семи форм»
(Сюй Сюаньпин)
Первым повелителем является поясница.
Вторым повелителем является верхняя часть горла [7].
Третьим повелителем является центр земли.
Первым слугой является [область] даньтянь.
Вторым слугой являются пальцы рук.
Третьим слугой являются ступни ног.
三十七势心会论
(许宣平)
腰为第一主宰;
喉头为第二主宰;
地心为第三主宰。
丹田为第一之宾辅;
手指为第二之宾辅;
足掌为第三之宾辅。
(VII) Суждение о требованиях
к шестнадцати звеньям
(Сюй Сюаньпин)
Живость – в пояснице, основа слаженности всего механизма – в шее; прохождение духа-шэнь – по спине, энергия-ци погружена в даньтянь.
Передвижение – в ногах, наступание – в подошвах; транспортировка [силы] – через ладони, обводы – в пальцах.
Собирание – в костях, достижение [цели] – в духе-шэнь; сосредоточение – в ушах, дыхание – в носу; выдох – во рту, подстройка – в коленях; множественность хаоса объединяется в одном теле, а цельность тела выпускается [даже] через волосок.
十六关要论
(许宣平)
活泼于腰, 灵机于项;
神通于背, 气沉丹田。
行之于腿, 踩之于足;
运之于掌, 绕之于指。
敛之于骨, 达之于神;
凝之于耳, 息之于鼻;
呼之于口, 纵之于膝;
浑噩一身, 全体发于毛。
[1] Старые мастера считали, что энергия-ци должна также передвигаться по телу, заполняя пустоты в костях, подобно тому, как она движется по меридианам, при этом «питание костного мозга» энергией-ци в соответствии с принципами китайской медицины продлевает жизнь человека и отодвигает старость .
[2] В данном контексте под жемчужинами на нити подразумеваются девять основных суставных сочленения, где чаще всего возникает напряжение мышц и возможны препятствия на пути свободного прохождения энергии. В широком смысле «девять» может означать все множество чего-либо.
[3] Смысл данной фразы в том, что необходимо выработать привычку направлять энергию-ци прямо в цель, а сила-цзинь, согласно принципу результирующей силы в механике, движется по дуге.
[4] Смысл фразы состоит в том, что сначала необходимо тренировать принципы тайцзицюань на широкой амплитуде и только потом переходить к малой. Отсюда и деление комплексов тайцзицюань на широкоамплитудные (медленные) и малоамплитудные (скоростные).
[5] Здесь употреблен термин чоу сы (抽丝), то есть «разматывать кокон», «сучить шелк», не следует путать его с «силой спиралевидного кручения» (чань сы цзинь 缠丝劲) из тайцзицюань стиля Чэнь. В большинстве стилей тайцзицюань сила-цзинь «разматывается» по окружности, действуя подобно прокатывающемуся по плоскости колесу, стиль же Чэнь построен на принципах техники боя с палкой, разработанной генералом Ци Цзигуаном, в основе которой – спиралевидное кручение шеста вперед-назад и т. д. Этот же принцип лежит и в основе шаолиньского кулачного комплекса «взрывных ударов» (паочуй 炮捶), которому на протяжении поколений обучались члены клана Чэнь, жившие неподалеку от Шаолиньского монастыря.
[6] Слово «толкать» в древних текстах часто синонимично понятию «бить», «драться»
[7] Слово хоутоу (喉头) в современном китайском языке означает «дыхательное горло», его верхнюю часть, однако в некоторых списках трактата вместо иероглифа хоу 喉 (горло) стоит иероглиф хоу 猴 (обезьяна). В данном случае смысл почти такой же, просто по отношению к мужчинам в простонародье существует сравнение их кадыка с головой макаки. В ниже следующем тексте, в третьем «требовании» к бойцу во фразе «никогда не раскрывай кадык» также используется иероглиф хоу 猴 (обезьяна), и смысл состоит в том, чтобы не запрокидывать голову вверх, то есть держать дыхательное горло прикрытым, а макушку – «подвешенной».